Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 24 Sep 2000 16:58:58 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Como le telenovellas argentin (novellas televisate) ha un distribution recente in paises lontan, iste facto provoca situationes curiose del puncto del vista linguistic.
Dies passate le protagonista feminin del telenovella "Muņeca brava" (Pupa brave), le belle Natalia Oreiro, realizava un tour per Israel, e illa esseva multo surprendite de que le admiratores e fanaticos quando la incontrava in le stratas le diceva phrases in espaniol e alcunos essayava alcun dialogo curte con illa. Ma sin dubita le plus surprendente pro Natalia era que le majoritate de iste personas apprendeva espaniol del subtitulos del telenovella!
Como le telenovella es emitite in idioma original ma subtitulate in hebreo, multes personas utilisava iste facto pro apprender parolas e phrases curte, e naturalmente le espaniol qui illes apprendeva era le espaniol argentin (forsan plus correcte il serea dicer "espaniol rioplatense", que illo includerea Argentina e un gran parte de Uruguay) le qual ha particularitates unic con respecto al diverse variantes del lingua.
Le cata vice plus parve mundo de hodie, permite iste clase de factos curiose!
Super iste thema justo hodie io videva un pagina de un argentino que possede in le rete un dictionario espaniol rioplatense-anglese ubi vos pote trovar multe de le particularitates que io mentionava a vos in le texto supra. Le direction de iste pagina es http://www.geocities.com/pablo-david/arsp_slang_dict.html
Nota: Rioplatense significa pertinente al Rivo del Plata
Chau!
Rioplatensemente
Horacio Martinez
Interlingua in Argentina
www.interlang.com.ar
|
|
|