----------
De: Emerson S Costa[SMTP:[log in to unmask]]
Enviado: Miércoles 20 de Octubre de 1999 10:21 AM
Para: [log in to unmask]
Asunto: Re: Forsan isto (?)serverea pro vos
Oi, Daniel,
Pienso que algunas de estas explicaciones pueden no ser suficientemente claras,
por causa de la fonética española.
La pronunciación en general es clásica: Las vocales como en español,
portugués, italiano o alemán; c delante de e, i, y como ts o s, y en los
otros casos (ca, co, cu) como k; th como t, ph como f, h aspirada, g dura, j
francesa o inglesa, ch como k en palabras tradicionales (grecolatinas) y como
ch o sh en los demás casos; el sufijo -age suena como -aje; x como ks; z como
en inglés, francés of portugués, w como v en palabras germánicas o como u en
palabras de origen inglés.
"ch (...) como ch o sh en los demás casos" -- Hispanophonos in general (mesmo
illes qui non sape anglese) sape lo que es "sh"? Il non ha un maniera "espaniol"
de explicar le sono "sh" anglese? O forsan esserea bon acclarar: "sh inglés", o
dicer "ch francés/portugués".
"g dura" -- In espaniol se dice "g dura" pro le sono "g(ué)", o es isto un
termino anglese ("hard g")?
Isto es un problema, pro que io ha vidite illo como "g dura" e anque como "g suave", ma io ha vidite plus "g dura".
"el sufijo -age suena como -aje" -- Le hispanophonos non va leger isto como
"aje" in espaniol? De novo, il non ha un maniera "espaniol" de explicar le sono
"j" francese/portugese?
"z como en inglés, francés of portugués" -- ¡Opa, hay un "f" extra aquí!
"w como v" -- Le "v" in Espania non es legite como "b"?
Io credeva haber facite lo, ma gratias, io [?}oblivieva lo.
Ma istes traductiones esseva pro vos, la interlinguistas. Vos videra que facer con illes, e si vos deve facer les correcta. Le laboro es pro vos!
|