Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 12 Sep 2000 12:29:31 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Lunedi, 11 Sep 2000 22:09:52 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
scribeva:
>Chris,
> "science fiction" pare in svedese e nederlandese. Es isto "marginal"?
Stan, quando io diceva "marginal" io pensava solo al linguas fonte de
interlingua. Aqui "science fiction" [saients fikshen] pare haber forte
appoios solo in germano e (naturalmente) anglese. Si on reguarda le
situation pan-europee, disreguardente le distinction de linguas fonte e non-
fonte, illo es minus marginal, sin dubita. E ben que le linguas non-fonte
non pote determinar lo que es admissibile in interlingua, il es toto
legitime - nonne? - lassar los *influentiar* le nostre selectiones al
nivello del stilistica.
Ma esque tu non pensa que "scientia-fiction" es satis transparente e
comprensibile a nederlandeses e svedeses? In plus on debe considera que le
iste linguas (nederlandese + le linguas scandinave) ha parve populationes -
in toto, non mesmo le medio de italiano, le plus parve del linguas fonte.
> Io crede que ciencia ficcio'n in espaniol es un traduction a calco.
> Le francese science-fiction es basate super parolas francese (de que
>anglese "science" e "fiction" es derivate) mais le francese admitte
>que illo es derivate in torno del anglese.
Io lo crede anque. Nonobstante, illo me pare un "bon" calco, e non un
calco "immediatista" (le appellation ben trovate de Ensjo). Illo es, illo
es toto transparente e seque le logica de formar neologismos in espaniol,
francese, e interlingua. "Scientia-fiction" lassa se comprender como un
genere de litteratura que es simultaneemente scientia e fiction. Illo me
pare un formation del mesme typo que "philosophia-theologia" o "sport-
recreation".
Amicalmente,
Chris
|
|
|