Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 25 Feb 1999 21:51:52 +0100 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Allan pote naturalmente defender su punctos de vista mesme, sed lassa me
tamen dicer que isto es un poco su stilo...
Pro nos le parolas de origine in altere linguas non es tanto frequente como
in le anglese, e minus assi in finnese quam in svedese (a minus secundo mi
observationes durante mi frenetic tentativas apprender de finnese, un
occupation multo gaudiente e bon pro le sanitate de mi cerebro.
Le consequentia de isto es que le parolas latin es multo plus estranie a
nos, e io ben me recorda de mi tempore scholar, quando io pensava que il
nunquam habera fin del vocabulario anglese. On apprendeva, e apprendeva, e
apprendeva :-) e sempre il habeva un nove synonymo!
Io vole dicer que le distantia al parolas de origine non-svedese o
non-finnese es multo plus grande quam illo del anglese. Lo que nos ha in
commun con le anglese es le vocabulario de origine germanic. Considera pro
exemplo iste phrase que es un poco construite man contine bon parolas
svedese:
Mannen ror systerns båt och ser en hare på stranden.
The man rows the sister's boat and sees a hare on the strand.
(Strand io comprende como _bordo_, _littore_).
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|