Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 28 Aug 1998 05:22:27 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Salute Mario!
Io invia isto etiam al lista, pensante que illo pote haber interesse pro
plus de personas que tu e me.
Secundo
John Nordin: Svensk-interlingua ordbok
Ingvar Stenström: Interlingua-svensk ordbok
Thomas Breinstrup: Interlingua-dansk ordbog
Alex. Gode: Interlingua-English Dictionary
le parola es
_meliorar_
Io comprende le cosa assi que le plus grande numero de linguas basse
supporta le forma sin _a-_. Esque il es possibile que le ration pro le
patres de interlingua de non includer un forma con _a-_ poteva esser que on
non sapeva como facer con le duple _m_. Si un imaginate parola _ameliorar_
pote esser analysate como _ad+meliorar_(?) on deberea scriber per duo _m_ e
il sembla que un tal litteration existe in necun lingua de base. Pro isto
on - secundo mi theoria - seligeva le parola _meliorar_.
Il pote esser un tendentia in omne le linguas europee que on proba
abandonar le prefixos. Le policia in Svedia non parla plus de _interrogar_
un suspecto_ ma de _rogar_ un suspecto, (in svedese on dice que on _audi_
le suspecto).
Compara etiam le facto que anglese abandona le prefixo _in-_ in
_inflamable_ proque il non es certe que le personas in le vita practic
comprende si isto debe significar que le cosa in question _pote_ o _non po
te_ consumer se in flammas, prender foco, comburer.
Le regula del prefixo in- sembla esser que se il se tracta de un verbo:
illustrar, irrigar, installar le in- es un prefixo. Si le radice es un
adjectivo o un participo passive le signification es negative:
_impossibile_ que on non pote facer. Ma _imponer_ localisar in le spacie
interne de alcun cosa.
Imprefixemente
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|