"R.P.S." wrote:
> Naturalmente il ha multe latinismos que son usate e comprendite plus
> frequentemente que alteres, ma io non crede que nos debe usar parolas latin
> in interlingua si nos ha un altere option plus comprensibile, si nos vole
> usar un interlingua vermente interlinguistic.
Le termino _un interlingua vermente interlinguistic_ es multo subjective e
depende, como tu ben sape, del ambiente linguistic in le qual on se trova. Un
simple exemplo. Tu senti que es plus simple dicer _illes son_ quam _illes es_
lo que - considerante tu maniera scriber - se senti pro te artificial. Pro me,
del altere latere, qui parla un lingua in le qual il non ha desinentias
personal del verbos, como in tote le Scandinavo (Islandese non conta ci!). Nos
dice simplemente:
ego, tu, ille, illa, illo, il, nos, vos, illes es
jag du, han hon, den, det, vi, ni, de är
E assi se comporta omne le verbos svedese!
In le svedese nos habeva particular formas plural del verbos, ma illos era un
obstaculo solo in le lingua scripte, abandonate in le lingua parlate jam in le
16-e seculo e finalmente et in le scripte in 1946! (Il era le Agentia Notitiari
del Pressa, abbreviate TT in svedese) que in ille anno abandonava le formas
plural in su material de notitias inviate al pressa svedese e al radio
national.)
Cellus
|