Mario!
Vi ringrazio: Adesso comprendo meglio il significato di quella parte della
canzone.
Hai scritto:
>io odia iste termino ["pensatas"] de interlingua!
Le problema es que il non ha un standard international inter le
linguas-fontes:
pt pensamento
es pensamiento
fr pensée
it pensiero
en thought
Forsan uno ha considerate que francese e anglese usa le participio passate
del verbos: "penser--pensée" e "to think -- thought", e ha adoptate le
schema "pensar -- pensata" in Interlingua?
Ovviamente preferisco "pensamento". ;^)
Arrivederci!
Ensjo.