Mario, il me pare que tu ha complicate le uso del auxiliar.
In terminos le plus simplic, on usa "es + participio passate" in constructiones passive e le verbo simplic in constructiones active. "Ha" se usa con ambes quando il se tracta de un evenimento passate.
Ecce alcun exemplos.
Activo:
Le sagitta penetra le arbore. (presente)
Le sagitta ha penetrate le arbore. (passate)
Passivo:
Le arbore es penetrate del (per le) sagitta. (presente)
Le arbore ha essite penetrate del (per le) sagitta. (passate).
Il me pare que on pote usar constructiones similar in omne linguas de fonte:
La flèche pénètre l'arbre = L'arbe est pénétré par la flèche.
La flèche a pénétré l'arbre = L'arbe a été pénétré par la flèche.
Ergo io vide necun problema con "Le parola 'plafond' ha penetrate in alicun linguas."
Forsan io lassarea foras le 'in', sed a mi aviso cello non importa multo.
cordialmente
Edo