Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 14 Jan 2000 11:38:10 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
O DONO DA DOR LE PATIENTE DEL DOLOR
(Nelson Rufino) (Trad.: Ensjo)
Queria a felicidade Io volerea le felicitate,
Não pra me apaixonar Non pro inamorar me:
Por medo desse amor bonito Per timor que ille amor belle
Me fazer chorar Me facera plorar.
Que fazer com meu coração Que facer con mi corde?
Paixão chegou sem dizer nada Passion ha arrivate sin dicer parola
E ensinou pro meu viver E ha inseniate a mi viver
Que o dono da dor Que le patiente del dolor
Sabe quanto dói Sape lo quanto illo dole.
Tem jeito não, o peito rói Es inevitabile, le pectore rode,
E só quem amou pode entender E solo qui ha amate pote intender
O poder de fogo da paixão Le poter del foco del passion
Porque Perque
A realidade é dura Le realitate es dur
Mas é aí que se cura Ma il es la que illo se cura.
Ninguém pode imaginar Necuno pote imaginar
O que não viveu Lo que uno non ha vivite.
Queria felicidade Io volerea le felicitate,
Não pra me apaixonar Non pro inamorar me:
Por medo desse amor bonito Per timor que ille amor belle
Me fazer chorar Me facera plorar.
Eu não sabia, óh, Senhor! Io non sapeva, oh, Senior!
Das artimanhas do amor Del artificios del amor:
Caí nas garras da sedução Io ha cadite in le trappas del seduction.
Tá doendo demais Illo dole troppo,
Mexendo com minha paz Inquietante mi pace.
Amarga e doce tentação Amar* e dulce temptation.
---
(*) Rememora que "amar" habe 2 sensos:
amar¹ <v> [lat. 'amare'].
amar² <adj> acre, acerbe [lat. amarus, -a, -um].
Ensjo.
http://www.interlingua.com/
|
|
|