Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 21 Dec 1997 12:47:06 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io crede que le silentio de INTERLNG se debe al labores pre-natalin
(arrangiamentos domestic e compras de presentes), o forsan alcunos ha
entrate in ferias (vacantias).
[Allan Kiviaho]
> [Stan Mulaik 971220]
> Io ha un question pro altere interlinguanos. Como on dice
> in Interlingua lo que nos dice como "children" in anglese.
In portugese, io sole traducer le anglese "children" a vices como
"infantes", e a vices como "filios". On usa "filios" quando il ha le
contrasto "parentes"/"filios". Per exemplo, quando appare in le phrase:
a) le infantes ... e lor parentes
b) le filios ... e lor parentes
c) le personas ... e lor filios
d) le parentes ... e lor filios
Le secunde formas (b) e (d) obviemente refortia le contrasto
"parentes"/"filios".
Inter (a) e (b), on pote seliger (a) pro refortiar le pauc etate del
infantes.
> In anglese, nos ha tal usages:
> -------------------------------------------------
> Allan Kiviaho 971221: Car Stan, io pensa que isto
> question es multo simple. In accordo de IED
> infante = 1. baby, infant; also: child
> 2. infante
> -------------------------------------------------
>
> Mr. and Mrs. Smith have two children.
> ---------------------------------
> Allan: Sr. e sra Smith ha duo
> infantes
> ---------------------------------
Isto cade in le caso (c).
Sr. e Sra. Smith ha duo <filios>.
> In case passengers must abandon ship in lifeboats,
> women and children first.
> ----------------------------------------------
> Allan: In caso le passageros debe abandonar le
> nave in barcas de salvemento, le feminas e
> infantes i in prime loco (primo).
> ----------------------------------------------
Hic il non ha le figura del parentes pro fornir le contrasto
"parentes"/"filios". On usa "infantes" genericamente.
Caso le passageros debera abandonar le nave in
barcas de salvamento, feminas e <infantes> in prime
loco (primo).
> The children were separated from their parents and led
> away by the guards.
> -------------------------------------------------
> Allan: Le infantes era separate de lor parentes e
> conducite foras per le guardas (Hm ... In
> Auschwitz ...?).
> -------------------------------------------------
Hic il ha le contrasto "parentes"/"filios". On pote usar le casos (a) o
(b). (Rememora que iste ultime option refortia le contrasto. Forsan le
scriptor volerea usar le contrasto pro augmentar un senso de indignitate in
le lector.
Le <infantes>/<filios> era separate de lor parentes e
conducite via per le guardas.
> These books are excellent for children.
> -----------------------------------
> Allan: Isto libros son excellente
> pro infantes.
> -----------------------------------
Hic il non ha le contrasto "parentes"/"filios".
Iste libros son excellente pro <infantes>.
> "children" in anglese es un substantivo generic que
> refere a ambe sexos.
>
> [Allan 971221]
> anglese child children
> spaniol nin~o nin~os
> italiano bambino bambini
> francese enfant enfantes
> germano das Kind die Kinder
> russo ditya deti (dyeti)
> rebenok (rebyonok)
> interlingua infante infantes
> latino infans infantes
> ----------- ----------------- ------------
> svedese barn barn
> finnese lapsi lapset
portugese: criança crianças ("ç" es "c-cedilla")
(ab 'creantia'. le parentes 'crea' ['grow'] su filios.)
latino 'infante' originalmente significava 'non-parlante'.
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|