d[000130] x[Allan Kiviaho] KivA-01T
s[Un DELIA (IED) non suffice. On anque besonia un DELAI]
[log in to unmask]
Courier 10 (fontes fixate) e un telator que non
elimina le columnas vacue in le marginal sinistre
necesse est!
-----------------------------------------------------
Un DELIA (IED) non suffice. On anque besonia un DELAI
-----------------------------------------------------
Emerson S Costa <[log in to unmask]> 000126
Allan Kiviaho ha scripte:
>Qual es besoniate?
>Un dictionario anglese - interlingua!
Allan, le IED in-linea ha le mesme effecto que tu describe. Le
parolas desirate es cercate in le texto in Interlingua tanto quanto
in le texto in anglese.
[*1*]
Si tu cerca, p.ex., "abate", tu obtene:
* remitter [-mitt-/-miss-] v I. to put back, restore; II. to remit
(1. to transmit, send; 2. to forgive; 3. to abate, become less);
III. to postpone, remit; remitter se a to rely on
Hence: remissibile-remissibilitate, irremissibile-irremissibilitate;
remission; remissa
* subsider v to abate, settle down, subside
Hence: subsidio &
Vide que illo non ha trovate un parola "abate" de interlingua, ma,
in vice, le parola anglese.
Ma le possibilitate de usar un applicativo in su computator, sin
necessitate de connexion al Internet, es vermente desirabile. Ma
isto es alco pro le futuro. Hodie nos ancora nos occupa de facer
correctiones in le archivo de datos del IED in-linea.
Ensjo.
Allan Kiviaho 2000-01-30
Ensjo e le voluntarios que se participava pro le projecto del
IED retal pro http://www.interlingua.com,
io vos congratula pro le obra que es nunc practicamente finite!
Illo es un bon vitrina pro un surfator casual.
Sed io pensa que illo non es un instrumento sufficiente pro un
diligente scriptor de interlingua. Un causa es jam illo, que il es
nimis costose de usar un dictionario retal. E nimis tarde si
comparate con uso de plure dictionarios local, saltante inter
illos ("toggle-switching").
[*1*] In multe cosas si, sed qual facer si on vole cercar post le
nuances del particulo anglese "of"? "Of" se trova in le IED 3644
vices ...
Nulle problema in un DELAI (Dictionario ELectronic Anglese-
Interlingua) in que le entratas son sortate al anglese:
+of (prep) - de
alongside of - preter
at the home of - a presso de
by means of - de, per, con
by way of - via
in care of - a presso de
in front of - ante
in spite of - malgrado, nonobstante
instead of - in su loco, in vice de
made of - de (made of gold - de auro)
on the farther side of - trans
on the part of - del parte de
on top of - super, sur
out of - ex
out of doors (adv) - foras
outside of - extra, foras
Bon, "of" (e "on" etc. es un parola multo problematic in un
dictionario anglese-interlingua proque le signification de iste
parola es multo vague - como tote le lingua anglese ...).
Sed vamos prender un altere exemplo:
+of course - naturalmente, ya
In le IED retal le cerca "of course" retorna milles (!) de
entratas, i.e. il es un pur catastropho. An le IED retal non ha
operationes boolean?
Assi, vamos startar a facer un DELAI, le dictionario anglese -
interlingua! Voluntarios? La patrie est en danger! Levée en masse
necesse est! Marcha, nostre battaliones!
Io pote inviar al nostre sansculottes voluntari un editator ASCII
simple sed efficiente.
Le soldatos del Armée du Rhin! Assembla sub le tricolores cantante
nostre Interlinguallaise exhortante!:
"Hasta le infantes del Interlingua,
le die del gloria ha arrivate!".
Allan Kiviaho
Finlandia
(He-he, alicun interlinguanistas eminente pensa que io so
nimis enthusiastic ... Sed io pensa que nos non debe esser
mortalmente serie)
|