INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 9 Jun 1999 22:24:31 +0200
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
Consilio de Pigritia
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
STAN MULAIK wrote:
> 
> Le parola "mesme" (angl. "same", fr. me^me, espaniol "mismo", portug. "mesmo",
> ital. "medesimo", catal. "mateix") es un particula que significa le identitate.
> Illos descendeva del latino "metipsissimus" que esseva un intensification de
> "ipse" que assumeva tanto ben le rolo del latino "idem" (le adjectivo, = same). In le protoromance il habeva "*medipsissimus".
> 
> Assi on dice, "Ille mesme lo faceva" (He himself did it).  "Io vole que
> vos lo face al mesme tempore que io" (I want that you do it at the same
> time as I).

Io sovente usa _ipse_ pro exprimer: Io ipse ha facite iste cosa. Assi
Do it yourself
Gör det själv.
Tee sen itse!
Face lo tu ipse!

ATOM RSS1 RSS2