Artículo 16
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho,
sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a
casarse y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en
cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del
matrimonio.
Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes
dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al
eksedzigxon. reguardo del maritage, durante
le maritage in le momento
de su dissolution;
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos
podrá contraerse el matrimonio.
Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de concludite con le libere e
la geedzigxontoj. plen consentimento del futur
sposos;
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y
tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.
La familio estas la natura Le familia es le elemento
kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al
protekton de la socio kaj de protection del societate e del
la Shtato. stato;
Artículo 17
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y
colectivamente.
Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate;
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita lia proprieto. private de su proprietate.
Artículo 18
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y
de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o
de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su
creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado,
por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon iste derecto implica le
shangxi sian religion aux libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o
private, sian religion aux su conviction solo o in
kredon per instruado, commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj como in private, per le
observado. inseniamento, le practica., le
culto e le complimento del
ritos.
Artículo 19
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión;
este derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de
investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin
limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.
Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per
landlimoj. qualcunque medio de expression
que sia.
Artículo 20
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación
pacíficas.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de
kaj asociigxo. association pacific.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio. participar a un association.
Artículo 21
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país,
directamente o por medio de representantes libremente escogidos.
Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction
rekte aux pere de libere del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le
intermediario de representantes
liberemente seligite.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad,
a las funciones públicas de su país.
Cxiu rajtas je egala aliro Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de
equalitate, al functiones de
public de su pais;
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público;
esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de
celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto
secreto u otro
procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
La volo de la popolo estu Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento
assecurante le libertate del
votation.
Artículo 22
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad
social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación
internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada
Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y
culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de
supersonalidad.
Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al
lia digno kaj por la libera cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation
e del ressources de cata pais.
Artículo 23
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su
trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de
trabajo y a la protección contra el desempleo.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection
contra le disoccupation;
2. Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual
salario por trabajo igual.
Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario
egalan salajron pro egala equal pro un labor equal;
laboro.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa
y satisfactoria, que le asegure, así como a su
familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será
completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de
protección social.
Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per
socia protekto. omne altere medios de
protection social.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la
defensa de sus intereses.
Cxiu rajtas formi kaj Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a
syndicatos por le defensa de
su interesses.
Artículo 24
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a
una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones
periódicas pagadas.
Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un
racian limigon de la limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a
feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic.
Artículo 25
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le
asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial
la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los
servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en
caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos
depérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias
independientes de su voluntad.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le
necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social
senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco, securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos
de perdita de su medios de
subsistentia consequentemente
a circumstantias independente
de su voluntate.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia
especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de
matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le
rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage,
protekton. frue del mesme protection
social.
Artículo 26
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser
gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y
fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción
técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los
estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu education. Le education debe
senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e
alta edukado estu egale professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al
meritoj. studios superior debe esser
aperte in plen equalitate a
omnes in function de
lor merito;
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad
humana y el fortalecimiento del respeto a los
derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la
comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos
los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las
actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Edukado celu la plenan Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco. o religiose, assi como le
disveloppamento del
activitates del Nationes Unite
pro le mantenentia del pace;
3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di
istruzione da impartire ai loro figli.
Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education
infanoj. a dar a lor infantes.
Artículo 27
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida
cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a
participar en el progreso científico y en los beneficios que de él
resulten.
Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del
kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y
materiales que le correspondan por razón de las producciones
científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj protection del interesses
materialaj interesoj moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor.
auxtoris.
Artículo 28
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e
internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le
presente Declaration pote
producer plen effecto.
Artículo 29
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo
en ella puede desarrollar libre y plenamente su
personalidad.
Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen
disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su
personalitae es possibile;
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades,
toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el
reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la
moral, del orden público y del bienestar general en
una sociedad democrática.
En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del
demokrata socio. ordine public e del ben-esser
general in un societate
democratic;
3. Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en
oposición a los propósitos y principios de las
Naciones Unidas.
Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se
celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes Unite.
Articolo 30
Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que
confiere derecho alguno al Estado, a un grupo
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar
actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y
libertades proclamados en esta Declaración.
Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un
agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates
enunciate in illo.
(Trad. de Sr Foubert)
|