Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 15 Feb 1998 06:03:05 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Bon explication, Greg. Anque le graphica es de bon qualitate!
Chris
>Alcunos oppone se al forma "ascoltar" de IED como "troppo italiano".
>Tamen, de facto, "ascoltar" es un forma prototypic del parolas moderne
>in linguas fonte:
>
>
>latino classic: auscultare
> |
> |
>latino popular: *askultare -----------------------
> | \
> | \
> ---------- *askoltare -------------- \
> / | \ \ \
> / | \ \ \
> ascolter *askuitar \ \ \
> | | \ \ \ \
> | | \ \ \ \
> --- escouter ascuchar | \ \ \
> / | / | \ \ \
> / | / | \ \ \
>scout ecouter escuchar escutar escoltar ascoltare ascultare
>(anglese) (francese) (espaniol) (portugese) (catalan) (italiano) (romaniano)
>
>
>Notas:
>
>1. Le prime "u" in le dyphtongo "au" se cambiava a "w" e
>postea disappareva.
>
>2. Le "u" breve de latino classic se cambiava al "o" cluse
>in latino vulgar (romaniano e sardiniano excepte).
>
>3. In espaniol, le prime "a" se cambiava a "e" per analogia
>con verbos como "escribir".
>
>4. In francese, "o" cluse deveniva "ou" in syllables cluse.
>
>
>Sovente le formas de IED appare esser seligite arbitrarmente,
>ma un recerca attentive monstra que IALA faceva un labor
>completemente professional.
>
>Greg
|
|
|