> Diego Marani visitava Finlandia in decembre 1999
> participante a conferentia general del Union Europee,
> que finiva le periodo del presidentia de UE de
> Finlandia.
>
> Sr Marani era intervistate in le Television Finlandese
> ubi ille narrava de su "europanto". Ille diceva que
> ille planava scriber un libro de Finlandia. Assi, nunc
> ille ha lo facte. Io pensa que io debe lo acquirer.
>
> Diego Marani es un persona remarcabile pro interlingua
> proque ille ha scripte in su sito de interrete de
> europanto que "interlingua es un ver lingua, un lingua
> seriose".
>
> Ille diceva in le intervista que ille crede que le
> anglese es finite in 50 annos quia tal personas como
> ille ipse lo mutila.
Io debe dicer gratias a te pro tu disponibilitate pro le belle e
interessante explicationes que tu dona me! Ma anque a Sr. Marani io deberea
donar mi gratias, proque il es pro medio de ille que io ha cognoscite
Interlingua.
Io habeva lecte in un magazin un de su interview, ille parlava de su
libro "Nove grammatica finlandese" e de europanto. Io ho acquirite le libro,
lo ha lecte con enthusiasmo e pois que io voleva cognoscer anque le
europanto, io ha cercate alicun novas in le rete. Assi io ha trovate le sito
official de europanto in le qual il ha un ligamine pro Interlingua. Le resto
del historia tu lo sape: nunc io es hic con vos!
---------------------------------------------------------------
> Luca: Ab le initio del obra il ha un phrase del scriptor
> Paavo Haavikko: Ei Suomi ole mikään, se on tapa istua
> penkin päässa karvat korvilla.
> Car Allan, esque tu pote traducer me isto!
> ---------------------------------------------------------------
>
> Certo! Paavo Haavikko es un academico, scriptor,
> philosopho e editor de libros.
>
> Le traduction:
>
> "Finlandia es nihil, illo es un modo de seder
> al fin de un banco habente pilos super le aures".
>
> Io non so certe qual significa "pilos" hic sed io
> suppone que on ha bonetto-pellicia super le aures
> (quia il es frigde o forsan quia on non - essente
> un persona multo introvertite - vole audir alicun).
[...]
Multe gratias, finalmente io ha ben comprendite iste phrase! Como tu
pote comprender, io non cape nulle parolas in finnese. Ille es assatis
diverse de le italiano, sed nonobstante isto, le finnese fascina me. Ille es
assi mysteriose, con su sonos diverse de le linguas neolatin. Etiam Sr.
Marani ha innamorate se de isto! Probabilemente, nos italianos es un pauc
invidiose: Il ha un lingua le qual ha in su parolas plus de vocales quam in
nostre italiano!
> ---------------------------------------------------------------
> Luca: Esque tu cognosce etiam le "Porilaisten marssi"? Illo es
> scripte in le libro, sed illo non ha le traduction italian. Io
> ha comprendite que isto es un canto militar, de batallia.
> ---------------------------------------------------------------
>
> Certemente! Porin rykmentti (Le regimento de Pori,
> Björneborgs regemente in svedese) era fundate in 1626
> per le commando del rege svedese Gustaf II Adolf qui
> defendava le lutheranismo in le Guerra de 30 annos.
> Le regimento participava a multe guerras in le armea
> regal de Svedia usque Svedia perdeva Finlandia a
> Russia AD 1809.
[...]
Gratias de novo pro iste interessantissime notitias historic e cultural
de Finlandia. In Italia on nunquam studia le historia, le cultura, le lingua
del paises nordic. Io ha le convintion que hic in Italia, pauc personas sape
alicun cosa del Kalevala o de altere poemas epic scandinave. In le rete io
ha trovate solmente alicun versos in italian del Kalevala, practicamente
nihil. Qui cognosce le guerra Russo-finnese? E le lucta pro le independentia
finnese?
Iste factos historic e culural son distante nimis de nostre cultura
latin e mediterranee. Sed le paises nordic pertine al Europa. Le Europa ha
etiam un corde nordic e finno-ugriano, e de isto nos non pote oblidar lo!
>
[...]
> P.S.
> Le nomine de marito de bon amica de quasimarita de
> nostre filio es Luca, illes vive in Bologna.
Le nomine Luca ha duo etymologias. Le primo dice que ille proveni ab le
latino lux, lucis int. lumine, i.e. "portator de lumine de Deo", sed in
Italia on jam ha : Lucio e Lucia, illes ha le mesme etymologia: lat. lux,
lucis; le secundo, illo que io prefere, il sembla provenir del nomine
Lucano, i.e. le habitante del antique region Lucania, hodie ille es
appellate Basilicata in le Italia meridional. Un curiositate: le parlamento
actual vole restabilir le vetule e historic nomine al region! Forsan, proque
vos securmente sape qual difficultate ha le parlamento italian, omne
parlamento italian a legiferar!
Suomimente e Kalevalamente vostre!
Luca Ghitti
|