d[010209] x[Allan Kiviaho] RehK-129b
s[Re: Finlandia es nihil (Paavo Haavikko)]
[log in to unmask]
---------------------------------------------------------------
Luca Ghitti 010208: Ab le initio del obra (de Diego Marani) il
ha un phrase del scriptor Paavo Haavikko: Ei Suomi ole mikään,
se on tapa istua penkin päässa karvat korvilla.
---------------------------------------------------------------
Kjell Rehnström 010209: Illo es troppo tentante. Ego proba:
"Finlandia es nihil, illo es le consuetudine seder sur le banco
con le aures coperite per le capillo".
ei ole = non es
Suomi = Finlandia
mikään = alque
se = il, illo
on = es
tapa = maniera, consuetude, habitude
istua = seder
penkin = del banco
päässä = sur (in supra de) [1]
karvat = capillos
korvilla = aures-sur, aures-con, aures-apud
Selli, le amico del cultura finnese, secundo su modeste
capabilitate.
Hei pä!
---------------------------------------------------------------
Allan Kiviaho 010209:
"Finlandia es nihil, illo es un modo de seder al fin de un
banco habente pilos super le aures".
Io non so certe qual significa "pilos" hic sed io
suppone que on ha bonetto-pellicia super le aures
(quia il es frigide o forsan quia on non - essente
un persona multo introvertite - vole audir alicun).
---------------------------------------------------------------
Car Luca e Cellus!
Cellus, tu proba es un multo bon essayo!
[1] "päässä" non es sur (in supra de), sed "al fin"
(på andra ändan), isto es multo importante in
iste aphorismo
[2] "karvat" non es capillos, (capillos = "hiukset",
i.e. "hiukset korvilla")
Nunc io so quasi certe que un traduction correcte es:
"Finlandia es nihil, illo es le consuetudine seder al
fin de banco con le aures coperite per pilos".
Ita est: Un viro ha venite al casa de su vicino. Il
es multo frigide e ille ha su bonetto-pellicia super
le aures. Ille sede al fin del banco proque ille non
es le patrono del casa. Quando ille entra ille dice
nihil e tene etiam nunc su bonetto-pellicia super le
aures. Post dece minutas ille dice:
"On ilmoja pidellyt" (Il ha tenite tempieres ...").
Le patrono responde: "Joo, pidellyt on ..." (Si,
tenite ha).
Ancora cinque minutas in silentio, tunc le visitante
prende le bonetto ab su capite e le viros comencia
lentemente discuter super themas differente e al fin
super le thema proque le visitante habeva arrivate.
Intertanto le hostessa habeva forsan facite caffe.
Un correction a mi texto de Porilaisten marssi:
que le populo de Finlandia ha su region libere in
nordia [trair -> traite].
- - -
Le autor de Porilaisten marssi, Johan Lufvig
Runeberg, habitava in un parve sed belle citate
Porvoo/Borgå, 50 kilometros al est de Helsinki.
Nostre filia insenia illac anglese e cultura de
paises estranier a guidas e altere personalia in
servicio del tourismo.
J.L. Runeberg era un docte latinista e le latino ha
un grande influentia a su stilo como poeta.
In su juventute ille traduceva le poemas heroic de
Serbia. Le poemas que Gavrilo Princip diceva a
paisanos serb in Bosnia que era sub occupation de
Austria. In 1914 Gavrilo Princip assassinava le
archiduce Franz Ferdinand - e initiava le prime
guerra mundial ...
In le cemeterio de Porvoo/Borgå on trova le mausoleo
de Eugen Schauman, un juvene que in 1904 tirava
general Bobrikoff, le governor general de Finlandia e
post illo su ipse. Illo era protesto contra le mesuras
oppressive ("Finis finlandiae!" on critava in le duma
russe) contra le constitution de Finlandia. Gavrilo
Princip e Eugen Schauman habeva un connexion fatal via
J.L. Runeberg e su traductiones de poemas heroic
serbe.
Nos parve nationes appella tal juvenes heroes
national, a grande statos illes son "terroristas".
Salutante
Allan
|