Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 11 Jan 2001 12:11:26 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Mensaje original -----
De: George Carty <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Jueves, 11 de Enero de 2001 11:02 a.m.
Asunto: Re: Formas variate de Interlingua
> Io es confundite per 'sovente', e usa 'frequentemente'. Io crede que
> 'mais' es un parola prototypic, ma io usa 'ma' pro evitar confusion con
> le parola portugese pro 'plus'.
In espaniol on usa 'mas' in le senso de IA 'ma', anglese 'but'.
Malgrado que iste 'mas' on usa quasi exclusivementre in le lingua scripte.
In le lingua oral nos usa 'pero'.
Intenté escalar el Aconcagua, mas apenas pude llegar al primer refugio...
Io intentava scalar le Aconcagua, ma a pena io poteva arrivar al prime refugio
Pro differentiar le 'mas' in senso de 'ma' del 'mas' in el senso de plus, nos scribe
le secunde con accento ortographic:
Uno más uno son dos
Uno plus uno es duo
> Io es in accordo total con le idea de usar 2 linguas-fontes quando le
> criterio de 3 linguas falle. Io tamben crede que parolas trovate in
> espaniol e portuguese solmente deberea esser usate, si il non ha un
> parola plus international (per exemplo es/pt 'almorcio' - le 'i'
> introducite perque interlingua non ha un cedilla
In espaniol on dice 'almuerzo' que pare esser multo differente del parola portuguese.
Io anque crede que le regula de tres non es aplicabile al election de parolas gramatical.
Viste que iste elementos ha essite le plus dinamic in variationes al longe del tempore in le linguas fonte.
Pro iste casos il serea utile usar un regula de duo. Que iste variantes sia plus simile a portugese
o espaniol, il non es importante. Le vermente utile il serea que le parolas grammatical sia minus ambigue e
facile de recordar.
Horacio
|
|
|