George Carty ha scripte:
>Proque alcun usatores de Interlingua usa un forma del lingua contenite
>parolas de latino classic obselete (por exemplo etiam, sed, nimis)?
>Hodie multo poc personas studia le latino classic, e parolas del
>linguas romanic moderne serea plus comprensibile (por exemplo tamben,
>ma, troppo). Es illo possibilemente perque plus personas studiava le
>latino classic quando Interlingua era disveloppate?
George, iste multiplicitate de formas ha apparite perque:
a) Le parolas que ha function grammatical, como "etiam", "sed", "nimis",
etc. Sole esser multo differente inter le linguas-fontes, e non es
possibile trovar un ascendente commun. P.ex.:
it: anche
fr: aussi
pt: também
es: también
en: also
it: troppo
fr: trop
pt: demais
es: demasiado
en: too
In iste casos, secundo le methodologia de IALA, uno recurre al latino
classic. In 1951 io crede que le studio de latino era ancora bastante
diffundite. Uno probabilemente pensava que un dictionario de latino
classic serea sempre disponibile in casos de dubita. Ma hodie isto non
corresponde multo al realitate.
b) Multe parolas grammatical de altere linguas auxiliar ha essite
admittite al vocabulario de Interlingua, mesmo sin esser obtenibile per le
methodologia de IALA. (Tu los trova in le IED inter "parentheses recte",
p.ex.: "[tro]", "[alsi]", "[ci]". Cf.
http://www.interlingua.com/ied/notes.html, ultime nota.) Io suppone que
isto ha essite un strategia de "relationes public" de IALA pro attraher le
utilizatores de altere linguas auxiliar.
Isto ha resultate in un profusion de formas parellel:
mais (prot) -- sed (lat) -- [ma] (it)
etiam (lat) -- [anque] (±it) -- [alsi] (±fr)
hic (lat) -- [ci] (±fr)
io (prot? it?) -- [ego] (lat)
subinde (lat) -- [sovente] (it)
nimis (lat) -- [tro] (±fr) -- [troppo] (it)
uno (prot) -- [on] (fr)
alicun (prot? lat?) -- [alcun] (±prot)
etc.
(prot = prototypo; lat = latino)
Cata interlinguista ha su proprie collection de parolas preferite. Alcunes
tende al latino classic. Alteres tende al neolatino.
Io PERSONALMENTE pensa que, hodie, le parolas purmente latin non adjuta
multo al internationalitate de Interlingua, e que le "parolas mancante"
poterea esser re-studiate secundo un nove criterio objective -- per
exemplo, presentia in DUO linguas-fontes quando le criterio de TRES
linguas falle. Isto confirmarea:
alcun (fr+pt/es)
trop(po) (fr+it)
tamben(?) (pt/es+en ["as well" litt. = "tam ben"])
sovente (it+fr)
aqui (pt/es+it [in loco de "hic"])
aquelle (pt/es+it [in loco de "ille"])
dunque (it+fr)
etc.
INTERTANTO, si io scribe pro un publico extra-interlinguistas, io tenta
evitar le parolas minus international de Interlingua per medio de
circumlocutiones:
nimis/troppo => excessivemente, in excesso
nimie/troppo (de) => excesso de
etiam/anque => equalmente, del mesme maniera; in ultra, in plus
subinde/sovente => frequentemente
forsan => probabilemente, possibilemente, es possibile que
ergo/dunque => consequentemente, in consequentia, per consequente
etc.
A revider,
Ensjo.
|