At 14:40 +0200 27-05-2000, Allan Kiviaho wrote:
> -- In interlingua, traductiones de Martijn
> Dekker e Emerson Jos Silveira da Costa
> (Le traduction de Martijn es tal bon que
> io ha lo ponite al telania de AFIL sin
> demandar permission -- Allan)
Salute Allan,
Gratias pro le complimento, ma io lo haberea preferite si tu me
habeva demandate permission ante que publicar lo al sito del AFIL. Io
certemente haberea date le permission; le question es solmente le
surprisa. Io preferre a haber controlo super mi effortios.
Lo que me enoia plus, nonobstante, es le phrasologia sequente a
<http://www.kolumbus.fi/allkiv/didekens.html>:
"Iste oration era traducte ex anglese a interlingua per duo
interlinguanistas, Martijn Dekker, Nederlandia, qui solmente
recentemente ha se inrolate al legiones del Imperium Romanum
Interlinguarum [...]."
Io es un homine democratic e io vole un integration europee basate
super equalitate e justitia social, non super le dominantia per
fortia de un nation super le alteres, como esseva le Imperio Roman.
(Il non deberea esser necesse a indicar le resultatos del ultime vice
que un leader europee essayava realisar un *imperio* europee, contra
a un *union* europee...)
Assi, io non vole esser associate a alcun maniera con alcun ideologia
imperialista e io vole que iste phrase sia reimplaciate con qualcosa
plus neutral (como, per exemplo, "...qui solmente recentemente se ha
jungite al mundo de interlingua"). Alternativemente, io esserea ben
disposite a dar permission al publication anonyme de mi traduction.
Tu pote selectionar le option de tu preferentia, ma io considera le
execution del un o del altere option como un precondition del
publication continuate de mi traduction.
Gratias in avantia pro tu comprension,
- Martijn
P.S. Io crede que le parola pro mi pais es "Nederland".
|