Edo e Stan,
io mesme habeva coscientia in mi original message al lista de facer un
provocation pro usar le termino disagio in le significato de absentia de
agio, commoditate. In iste significato le termino es italian e era francese
e provenzal e in plus illo pertine a mi dialecto e a illo venetian. Le
termino ha un bon motivo de exister in iste significato e io trovava iste
informationes solmente pro haber consultate le vocabulario italian.
In ultra io desiderava evidentiar un error per Paolo Castellina in su
vocabulario italiano-interlingua, perque ille non face distintion intra duo
terminos italian que non es diverse solmente pro le quantitate del littera
"g", ma que in italiano es diverse pro significato e origine.
Le obra de Paolo, resta sempre mi "biblia" re le uso de interlingua e Paolo
ha, pro le amor del precision, partialmente evidentiate le significato
commercial del traduction de agio in interlingua.
Io comocunque evidentiava le "confusion" del puncto de vista del lingua
italian.
Quando nos usa un obra, illo deveni le nostre preferite e como tal, anque
illo que nos es portate a criticar de plus, pro affecto, como le filio
verso su patre.
A parte isto, mi construction de disagio e su uso in un precise contexto
pone in evidentia que, interlingua se presta a iste solutiones e le
interlinguista comprende benissimo le significato de disagio, sempre in le
contexto in le qual io lo usa. Vide subtus.
Ma es io le primo que sustene que interlingua non debe esser usate in iste
maniera perque io agradarea le uso de interlingua pro esser de auxilio, in
su original structura, al communication international de base.
Isto pare un limitation. Ma in le practica io usa de duo (o jam tres? Ah!
iste vetule Mario!) annos le lingua, anque in maniera intensive, e io non
incontra limitationes in affrontar con illo qualcunque thema.
Nostre quotidian (accanimento? italiano!) obstination in cercar solutiones
pro nove terminos es un deformation pro interlingua, pro me es un su
"snaturalisation", un lo "snaturar" (pro depravar, corrumper), un attentato
a su natura original.
Iste progression usque a "un attentato a su natura original" rende non
necessari le uso de "snaturalisation" e de "snaturar". Isto pro me debe
esser le recerca de un uso international de exprimer nos. Facer
mundification in nos!
In iste optica (expression forsan sol italian; melio: in iste modo de
vider) nos deberea usar interlingua pro contar le plus varie historias e
considerar in le practica que le lingua offere sempre un solution
practicabile, sin deber inventar nove parolas.
Ma, si nos debe tractar un thema ben limitate, como parlar del colores pro
le pictura a oleo, in iste caso nos pote ben usar un lingua national pro
iste terminos, le lingua de major cortesia intra le interlocutores, si isto
es possibile in un conversation intra poc personas, o con le uso de un
glossario international o technic al pede del pagina, si le texto es
destinate a un publico de lectores minus individuabile in origine.
Al contrario, pretender de interlinguisar le terminos del colores, serea
pro me render riducule le function del lingua auxiliar perque in iste caso,
inevitabilemente, interlingua devenirea le tertie lingua, un nove lingua,
de apprender e de usar.
No Seniores! Io con interlingua ha habite un reporto, ab le origine, simple
e natural e io usa interlingua e vos, in general, me comprende, como io
comprende vos e, si vos face uso de vostre lingua matre con le attention
pro le comprension international, io gratias a interlingua pote comprender
anque, al minus le significato, le thema, del vostre scripto. Io non
deberea facer iste fatiga, obviemente, e necuno debe facer lo. Assi cata
uno perfectiona le uso de su limgua matre al semplicitate, al claritate, al
essenzialitate e pro communicar con le externo usa interlingua in su base
original.
In iste maniera nos avicinarea nostre linguas matre sin facer nihil in
realitate.
Le linguas ha jam un base commun. Es nos qui non ha le costume de relevar
isto. De mitter in evidentia le base commun existente in le linguas.
Comocunque il pote esser criticabile mi uso de disagio, il resta un facto:
le uso que io ha facite de iste termino in su contexto ha essite
comprensibile. Ille qui non vole esser de accordo (solmente con iste
particular uso!), per favor, explica le perque.
Ciao, Mario.
-----Original Message-----
From: Mario Malaguti [SMTP:[log in to unmask]]
Sent: Saturday, May 20, 2000 11:13 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Charlie, es tu un monstro?
Tu manifesta preoccupation pro non offender un populo, un nation o un
religion. Io ha un senso de grande disagio (*) quando io lege un tal
comportamento que, pro me, es plus grave in comparation a offender un
persona, perque referir se a un populo significa generalisar, facer de omne
herbas un fasce, on dice in Italia e tu habera jam sentite iste expression
a Bologna, le terra de mi patre.
(*) pro le italiano disagio in le vocabulario per Castellina io trova, como
interlingua: incommoditate e molestia. Ma pro agio io trova: AGIO,
conforto, commoditate, otio, amplitude, libertate e richessa. Qual
abundantia! Ma io non trova dis- agio quando dis- in interlingua es le
prefixo pro "opposite a" e in francese on habeva desaise, provenzal:
dezaise e, pro Carlo: in venetian e trevisan sempre disagio con s e g
pronunciate dulcissime. Le problema in le obra de Castellina es isto, in le
parte del italiano ille non ha distinguite inter aggio e agio, quando aggio
es un termino economic que ha tote un altere significato in comparation a
agio. Cristo! Iste autores de interlingua!
|