Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 20 Feb 1998 22:47:15 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Io recommendarea de annotar le expressiones que pare esser terminos
>del
>contexto europee, pro le quales nos debe trovar le plus adequate
>termino
>international. Per exemplo, io ha usava in mi traduction le termino
>"ampliamento", que se refere al acceptation de nove paises al Union
>Europee.
>Ma io non sape si isto es le termino 100% correcte. Io trova que
>portugese usa
>"alargamento", espaniol usa "ampliacisn", francese usa
>"ilargissement",
>italiano usa "ampliamento". Que usar in Interlingua? (Altere exemplo:
>"parlamentarios" o "deputatos" o "membros"?) Nos debe definir le
>terminos
>legitimemente interlinguista (con adjuta de Piet Cleij?) e colliger
>los
>durante nostre traductiones, pro evitar que un de nos non usa un
>termino in un
>articulo, e le altere persona usa altere termino pro le mesme cosa in
>altere
>articulo.
"io ha usava"? Aquello es un error pro io, qui parla le anglese, a
facer. Io es curiose como un parlante de un lingua portuguese on
non va usar instinctivemente le participio passate, "io ha usate".
Il non es importante. Io justo esseva curiose (como un psychologo) al
possibile fonte de un tal error.
Con respecto a ampliamento, le anglese, io opina, usa "accession",
le acto per le qual un nation deveni un partita a un accordo jam
in existentia inter altere poteres. Illo anque refere a "acquisition
de additional proprietate". Anque le acto de assentir. Le opposite
esserea seceder. acceder/seceder. Possibilemente nos debe cercar
le reportos de topicos similar pro devenir familiar al terminologia
politic usate in le varie linguas pro constatar le parolas international.
Stan
|
|
|