Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 18 Dec 1997 22:16:49 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo scribeva:
>Io comenciava traducer le introduction del IED ab anglese a Interlingua.
>
>Io invita vos a leger lo, e io pete le adjuta del anglophonos pro alcun
>expressiones que io non poteva traducer adequatemente (un traduction
>litteral non serea appropriate).
>
>Le adresse es: http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/iedintro.html
>
>Usque ora, il ha solo le initio e le sub-topico "Theoria e Principios".
Il es ver que le linguage de Gode pare hodie un pauco antiquate a vices -
post toto ille scribeva isto retro quasi cinquanta annos. Hic mi tentativas
a traducer tu punctos difficile.
---------
"Nos non lo presenta al mundo como un nove [DEPARTURE] inspirate, un
cura-toto, si illo sera generalmente acceptate, pro omne mal resultante de
confusion de linguas."
nove [DEPARTURE] = "nove commenciamento" "innovation"
cura-toto [cure-all?] = anque "panacea"
"Como un [SUMMARY ACCOUNT] del [WHENCE] e [WHEREFORE] del
Dictionario, le material sequente es organizate sub varie titulos."
[SUMMARY ACCOUNT] = "summario" o "breve description" ("summary" es hic un
adjective)
[WHENCE] e [WHEREFORE] = le "de ubi" e le "proque" = "del fundo e ration"
Alteremente, on pote traducer le tote frase plus breve sin omitter alcun
importante:
"Como un breve justification del Dictionario..."
Amicalmente,
Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic
|
|
|