Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 8 Mar 1997 16:25:44 EST |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Il ha in le anglese altere parolas con "cross-". Io legeva un libro hodie
super "spatios mental" in que on discute le maniera in que nos crea per le
lingua spatios o mundos o contextos in que nos describe alique, e nos crea
altere spatios e constata ligamines inter le cosas in iste spatios:
"Max crede que le femina con oculos verde ha oculos blau."
Suppone que le le femina con oculos verde es in un pictura e le pictor ha
pingite la con oculos verde, mais Max crede que in realitate illa ha
oculos blau. Nos ha le spatio o contexto del pictura, e nos ha un altere
spatio, le realitate. E nos ha ligamines inter iste duo spatios per
ligar le femina in le pictura a un femina in realitate.
Assi on pote discuter iste spatios e dominios.
Alora io lege in anglese le sequente: "cross-space connectors".
In un senso le "cross" es similar al anglese "across". Io tende a pensar
que in iste caso le affixo "inter-" es requirite pro "cross-":
interspatial ligatores o mesmo interspatial connectores.
Nonobstante "interspatial" suggere le naves del spatio extraterrestrial, e
in iste caso le spatios del linguistas non es spatios real mais metaphoras
pro contextos.
Un altere possibilitate es "transpatial connectors"
Stan Mulaik
|
|
|