Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 19 Dec 2000 22:03:44 +0100 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Dobkin scribeva:
>Iste parola es un britannicismo. Nos non usa lo in
>le SU, e io solmente incontra lo in le scriptos
>britannic, e in le programmas de television del BBC.
>
>Ma, que es le parola trevian que tu considera esser
>le fonte ab le qual "scarper" es derivate?
>
>-Julio
>
>
>
>Mario Malaguti wrote:
>
>>
>> Iste Babylon me incanta. Io es in mi trevisan e io ha scribite scarper, que
>> in interlingua es le scarpero o botticero. Io face mi solite controllo in
>> Babylon e que trova io?
>>
>> Babylon English-Italian:
>> scarper v. (sl) svignarsela, squagliarsela
>>
>> London Slang:
>> scarpa: to run off/leave quickly
>>
>> Io vide in mi Collins pro scarper e io trova: Brit. slang vb. to depart in
>> haste, n. a hasty departure (of uncertain origin)
>>
>> Como il serea de 'uncertain origin'? Tu considera le trevisan e tu
>> resolvera tu problemas!
>>
>> Io lo ha facite grande, nonne? Totevia iste coincidentias!
>>
>> Mario
>
Le parola trevisan es scarper!
Io jam in origine scribeva de haber lo facite grande. Illo que me attraheva le
curiositate era solmente le exacte graphia e composition del parola scarper, e
in plus le facto de leger que le origine del termino es incerte. Ora le
termino
non es solmente trevisan, ma venete in general e in Venetia on habeva le
Schola
del Scarper, como dicer le association medieval del fabricantes de scarpas. Le
termino es de origine gothic, ab skrapa, o germanic ab skarpa.
Le scarpas es le medios plus utile pro 'depart in haste', o 'a hasty
departure'.
Isto es 'dilettantism', io comprende e io repete, es le equalitate del termino
qui es surprendente: a London on usa un termino que on usa a Venetia e in le
Veneto integre; pronuncia e significatos son un altere question.
Mario Malaguti
|
|
|