Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" ; format="flowed" |
Date: |
Sat, 23 Sep 2000 01:00:28 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
At 20 Sep 2000 19:01:49 +0200, Kjell Rehnström wrote:
>In facto ego ha usate interlingua in contactos con hispanoparlantes
>et in alcun situationes con personas qui parlava italiano. Mi
>problema poteva esser comprender lo que on diceva a me a vices. In
>facto illes comprende me melior que ego illes!
Le qual es perfectemente logic - le espaniol e le italiano non era
designate pro esser international... :-)
Io ipse face correspondentia electronic casual con hispano- e
italianoparlantes; io scribe in interlingua e illes scribe in lor
proprie linguas. Illes me comprende sin alcun difficultate, ma non
vice versa.
Personalmente io trova que le espaniol es plus facile pro me a
comprender que le italiano. Parolas italian sovente es tanto
"assimilate" que illes es rendite quasi inrecognoscibile pro me -
alcun exemplos es "sforzo" (effortio), "spiegazione" (explication) -
de facto le mesme parolas que illos in interlingua, ma multo
cambiate. Nonobstante, mesmo espaniol es difficile pro me a
comprender in comparition con interlingua.
Fortunatemente, il ha le traductor automatic a
<http://babelfish.altavista.com/> que me adjuta decifrar lor
correspondentia. Le traductiones es de mal qualitate, ma in
combination con mi cognoscentia de interlingua, isto non es un
problema.
- Martijn, Hollanda
|
|
|