>Piet Cleij propone DUPLAR como traduction del anglese TO DUB (a film). E
>ille usa le mesme parola in su dictionario in le senso del anglese TO DOUBLE
>(a number).
>
>Esque le forma prototypic non deberea esser DUPLICAR? Iste revelarea le
>ligamine etymologic con le verbo PLICAR.
>
>Don Gasper
Io opina que iste uso se basa super un nove signification in connexion con
le films cinematic. Assi on examina le linguas fontal pro lor forma commun:
anglese - "dub" < "double"
portugese - "dublar"
espaniol - "doblar"
francese - "doubler"
italiano: - "doppiare"
germano - "nachsynchronisieren"
russo - "dublerovatya
"duplar" jam existe in le IED, mais non in iste signfication. Illo es le
plus proxime al correspondente parolas in le varie linguas como
protypo.
"duplicar" jam existe tanto ben in le IED.
Stan Mulaik