INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
"Jimenez, Arturo" <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 29 Apr 1999 11:23:03 -0500
Content-Type:
text/plain
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Forsan "gallina ponetora" o "gallina ovante"? Ma il me sembla que le idea de
Esteban es melior, 'gallina ponente' se audi melior...

Arturo

PS. Io non ha audite nunquam (uups!)...
        Io nunquam ha audite le termino "total appropriation" in anglese! Io
dicerea "financial package"... Ma le anglese non es mi lingua materne.


> Io suggere "gallina ponente". Ma io non es agricultor! Altere
> suggestiones?
> Ove-mente,
> Esteban
>

ATOM RSS1 RSS2