Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 25 Jun 1998 14:59:25 PDT |
Content-Type: |
text/plain |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Italiano, portugese e espaniol habe 2 formas differente pro HIC e ILLAC:
ILA HIC ILLAC
--- ---------------- ----------------
(1) "eccu(m) hic" "ad illic"
POR aqui [a-'ki] ali [a-'li]
ESP aquí [a-'ki] allí [a-'£i]
ITA qui [kwi] lì [li]
--- ---------------- ----------------
(2) "eccu(m) hac" "ad illac"
POR cá [ka] lá [la]
ESP acá [a-'ka] allá [a-'£a]
ITA qua [kwa] là [la]
--- ---------------- ----------------
(Le expressiones latin es le etymologias del formas portuguese.)
Io opina que iste appoio de "2,5 linguas" renderea acceptabile un
solution romanic pro le par hic-illac.
Io esserea temptate a adoptar le formas italian, que es plus curte.
De facto, hodie es ja acceptate in Interlingua que
ILLAC(2) = LA
Totevia, il ha un problema: in Interlingua, QUI e QUA es ja usate.
Pro HIC(1) Interlingua ja accepta CI. Ma isto me pare plus tosto un
residuo del Occidental/Interlingue. In francese le parola es ICI, e in
italiano me pare que CI non significa exactemente "hic", illo es plus
tosto un adverbio demonstrative general, que pote significar o "hic" o
"illac" (es isto correcte?). Comocunque, tamben CI ha appoio in solo duo
linguas-fonte. Isto nos lassa con le forma appoiate per Stan:
HIC(1) = AQUI [a-'k(w)i]
Pro ILLAC(1), le LI italian es libere, ma on pote retiner le AL- initial
pro mantener le symmetria con AQUI:
ILLAC(1) = LI [li] o ALLI [a-'li]
In HIC(2), le QUA italian es ja usate in Interlingua (QUA = COMO.)
Portugese forni le base pro un parola monosyllabe, pro facer par con LA:
HIC(2) = CA
Summarizante:
HIC e ILLAC
AQUI e (AL)LI
CA e LA
O, si on discarta (AL)LI e CA e solmente substitue CI per AQUI:
AQUI e LA
Que vos pensa?
Ensjo.
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
|
|
|