Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 2 Jul 2001 14:46:15 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mardy ha scripte:
>Io ha vidite, con le auxilio del corrector ispell, que "accurate" non
>existe in interlingua, e iste me pare un estranitate, post que, si io
>remembra ben, "accurate" existe etiam in anglese.
>Mais io non sa si il existe in francese o in espaniol...
Non es que illo "non existe" in Interlingua. Illo simplemente "non es
registrate" in le IED (e consequentemente in le corrector ispell). Mais
"accurate" certemente es valide in Interlingua:
en accurate
it accurato
pt acurado
es ???
fr ???
de akkurat
ru akuraten
~~~
"e {iste => isto} me pare un estranitate"
"si io {remembra => me rememora} ben"
"io non {sa => sape} si {il => illo} existe"
"iste" es un adjectivo: "iste casa"; "mi casa es plus belle que iste
[casa]".
"isto" es un pronomine [="iste cosa"]: "isto es estranie".
"il" es un pronomine "impersonal" (generalmente non se traduce in
italiano): "Il pluve" [="Piove"], "Il face frigido" [="Fa freddo"]. Se usa
equalmente pro marcar le position de un phrase-subjecto dislocate a post
le verbo: "[Viagiar] es bon", "Il es bon [viagiar]". Mais iste uso es
optional: "Es bon [viagiar]".
"illo" es un pronomine de genere neutre: "Vide le can. Illo curre multo
rapido!" (In italiano, "esso", "essa"?)
A revider,
Ensjo.
|
|
|