Io responde a un parte de un message de Mario:
Mario separava le sequente per remarcas, mais illos
debe esser legite insimil:
>Quanto adherentes a iste gruppo in SUA, Canada o Mexico,
>sape [log in to unmask] que esseva create pro
>adjutar in le formation de un organization pro America del
>Nord?
Mario alora diceva:
>>Io, Paul LeCorde e alteres ora discuter le maniera
>>de formar un organization pro Nord America, e nos vole
>>comenciar discussiones super illo a iste sito. Si il vos
>>place, junge nos!
>>
>>Stan Mulaik
>
>Vos lege sempre le passion que Stan ha pro le demonstrativos. Il es su 'iste
>sito' que, in le lista Interlng, pro me, non vade de accordo con le
>voluntate
>secur, per Stan, de referer se al lista Interlinguausa.
>In le lista Interlng in italiano io dicerea 'questa', e in ia 'iste', pro
>indicar le mesme lista Interling, ma io dicerea 'quella', e in ia 'illo' o
>'cello', si io debe indicar, in Interlng, un altere lista, que non es
>Interlng,
>ma es Interlinguausa, como io haberea indicate supra.
Io non crede que io face error, Mario, in mi usage de "iste" in _iste_
caso. Io justo ha describite le interlinguausa, assi illo es
immediate e presente a nostre attention. Assi nos usa "iste" pro
referer a lo que es immediate e presente. Si io habeva mentionate
un altere sito e alora io mentiona 'interlinguausa' e refere
immediatemente a 'interlinguausa', io refere a 'iste sito', durante
que le previe sito es "aquelle sito", proque illo es plus remote
in nostre attention.
Stan
|