Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 6 Jun 2000 22:07:16 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Foras del commun, le bizarre, le inusual:
Lat. extraneus (foras, extra le pais, le usual, le subjecto)
Ila extranee (in e le senso de bizarre - e de un altere pais,
e foras un subjecto)
Esp. extra–o
Port. estranho
Fr. etrange < estranger < lat. extraneus
Angl. strange < fr. estranger < lat. extraneus
Ital. strano < lat. extraneu(m)
Ila: extraneessa = angl. strangeness
Le latino usava "extraneus" pro tote le significationes, e
le linguas fontal, ben que in iste o aquelle lingua on ha
create parolas similar pro un signification o un altere,
ha non facite iste formas secundo un prototypo commun
altere que "extraneu" que unifica tote le variantes.
Interlingua non exige tres formas: estranie, extranee,
estranier. Le un, "extranee" es bastante pro tote le
significationes, e propriemente deriva tote le variationes
in le linguas fontal.
Isto es ubi le factos mi porta.
Stan
|
|
|