~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/members.html
http://www.geocities.com/Athens/Forum/3377 AUXILINGUA
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
VINIMUS VIDIMUS DOLAVIMUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hic infra alcun suggestiones...
de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
a: [log in to unmask]
: Cobardía
: Wednesday, April 02, 1997 9:12 AM
COBARDÍA
(Amado Nervo)
Pasó con su madre. ¡Qué rara belleza!
¡Qué rubios cabellos de trigo garzul!
¡Qué ritmo en el paso! ¡Que innata realeza
de porte! ¡Que formas bajo el fino tul!...
Pasó con su madre. Volvió la cabeza:
¡me clavó muy hondo su mirada azul!
Quedé como en éxtasis...
"¡Síguela!", gritaron cuerpo y alma al par.
...Pero tuve miedo de amar con locura,
de abrir mis heridas, que suelen sangrar,
¡Y, no obstante toda mi sed de ternura,
cerrando los ojos, la dejé pasar!
--
Illa passava con su matre. Qual rar bellessa!
Qual rubie capillos de frumento [garzul]!
Qual rythmo in le passo! Qual innate regalessa
de [porte*]! Qual formas sub le tenue [tul*]!...
Illa passava con su matre. Volveva le capite:
me [clavó] multo a fundo su reguardo azur!
Io restava como in extase...
"Seque la!", critava corpore e anima al par.
...Ma io habeva timor de amar con follia,
de aperir mi feritas, que sole sanguinar,
e, nonobstante tote mi sete de teneressa,
serrante mi oculos, io la lassava passar!
--
*porte: modo de star, de ambular...
*tul: un typo de texito.
Pro le altere parolas, io pete le adjuta de nostre amicos espaniophonos.
~~~~~~~~~~~`
Porte: espaniol "porte", anglese "bearing, appearance
es un termino que pare a "portar", e su derivative
formas, "comportar", "deportar", "transportar"
e que ha le significato de portar le personalitate,
como le aires de un persona, su postura, su esser.
io pensa que le termino "postura" es bon in iste
situation. etiam facer un nove termino de "comportamento"
assi: "portamento" es possibile.
Tul: espaniol "tul", anglese "tulle", del citate francese "Tulle"
es un tela multo leve e quasi on pote dicer translucente.
io pensa que "tulle" es un bon termino, jam que le phrase "tenue
tulle" ha un bon rhythmo.
io nota un problema super le qual nos jam diceva multo...
quando le phrase "cerrando los ojos" = "serrante mi oculos"
son examinate, un grammatico pote dicer que le forma serrante
non es plus que un forma adjectival e que on deberea usar un
forma como "al serrar mi oculos". Ma io opina que isto es
un bon construction si on pote haber un pauc de licentia poetic.
etiam "garzul" es de espaniol "garzo" que significa "blau" o
"azur", isto poteva esser rendite si "Qual auree capillos de
frumento blonde!" jam que "rubio" non es "rubie" in interlingua
ma significa "blonde". le connexion con "garzul" es contrastate
negativemente si le colores non coordina ben. io pensa.
Amicalmente,
Jay B.
|