Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 11 Dec 1998 16:24:32 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Amicos,
io es ingagiate con mi paginas interrete e con qualque parolas in japonese
que deman io spera de facer me corriger de Jumiko. Illa parla multe ben
italiano e io spera tosto interlingua.
Le construction del phrase japonese es iste: "Scholar le / maestro al /
libro li / da." pro "Le scholar da le libro al maestro." que in italiano es
"Lo scolaro da' il libro al maestro" e in japonese con le scriptura in
character latin, systema kunrei, es "Seito wa sensei ni hon o ageru." o
"Seito wa / sensei ni / hon o / ageru."
Ben! Kekkoo desu.
Io claude le digression e veni al puncto. Ensjo e Stan ha replicate a mi
message con abundantia de datos. Gratias, iste es un bon exercitio.
Fin a deman io non pote approfundar lore indicationes pro me multe
interessante.
Gerundio: io ha legite que in interlingua illo non existe e que iste
tempore se obtene con le infinite simple precedite de un preposition, o con
le participio presente:
in vader a schola, andando a scuola;
per leger multo, ille ha devenite..., leggendo molto e' diventato...;
vadente a schola, andando a scuola.
Ma io forsan ha facite uso del termino gerundio quando in le texto nos ha
sol participio presente que io ha evitate pro un modo de expression plus
facilemente legibile, pro mi gusto.
Duo alteres imperfectiones: *Pierluiggi=>Pierluigi* e *aeroporto de
Malpensa 2000=>aeroporto Malpensa 2000*.
Gratias pro toto. Ciao,
Mario
mailto:[log in to unmask]
|
|
|