Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 8 Jul 1998 05:56:10 PDT |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Es con grande surprisa que io vide que le parola portugese "ingerir-se",
e consequentemente "ingerência", habe ille senso usate in le DUHV. Per
tote mi vita io non rememora haber audite iste parola in iste senso.
Intertanto, io trovava le senso de "mal gerentia" in necun dictionario.
Ma illo ha essite multo commun in TV, forsan illo es un senso que le
politicos ha attribuite al parola hodiernemente... Le linguas vive e se
modifica!
Secundo le dictionario Aurélio:
IMISÇÃO. S.f. Ação de misturar-se ou intrometer-se; mistura,
intromissão; ingerência.
IMISCIBILIDADE. S.f. Qualidade de imiscível.
IMISCÍVEL. [Do lat. immiscibile.] Adj.2 g. Que não é miscível;
imisturável.
IMISCUIR-SE. [Do esp. inmiscuirse.] V.p. 1. Intrometer-se, ingerir-se.
2. Tomar parte em algo.
(...)
INGERÊNCIA. [Do lat. ingerentia.] S.f. Ato ou efeito de ingerir(-se);
intervenção, influência.
INGERIR. [Do lat. ingerere.] V.t.d. 1. Meter no estômago; engolir. T.d.
e i. 2. Fazer penetrar; introduzir, intrometer. P. 3. Intervir,
intrometer-se.
INGESTÃO. [Do lat. ingestione.] S.f. Ato de ingerir; deglutição.
====
"Imisção" multo probabilemente es le apportugesamento de "immixtion".
On debe notar que, in portugese, "ingerir" debe esser un verbo
*pronominal* a fin de haber le senso de "intervenir". (Vide le littera
"P" ante le senso 3 de "ingerir".) Isto es, illo debe esser accompaniate
per un pronomine reflexive ("ingerir-se"):
"Ele costuma ingerir-se em negócios alheios."
"Ille sole ingerer *se* in negotios de alteres."
Nota que "imiscer-se" tamben es reflexive.
Salutes!
Ensjo.
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
|
|
|