Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 6 Jul 1998 10:15:38 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Viste que le "interferentias" es un parola
del physica e non a/social il me pare bon
le parola "intrusiones" que Ensjo mentiona.
Interventiones es alsi bon, io pensa, mais
il senso es un ver intrusion in le vita quotidian
del personas.
Amicalmente,
Jay B.
-----Original Message-----
From: Emerson Costa <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Date: Monday, July 06, 1998 9:50 AM
Subject: Re: immixtiones - private
>>Articulo 12
>>
>>Necuno essera le objecto de immixitiones arbitrari in su vita private,
>su
>>familia, su domicilio o su correspondentia, ni de attaccos a su honor o
>a
>>su reputation. Tote persona ha le derecto al protection del lege contra
>tal
>>immixtiones o attaccos.
>
>Pro iste "immixiones" io appoiarea "interventiones" o "interferentias".
>"Intrusiones" tamben me pare bon.
>
>[STAN MULAIK]
>>>Articulo 15
>>>
>>>2. Necuno pote esser arbitrarimente private de su nationalitate, ni
>del
>>>derecto de cambiar de nationalitate.
>>
>>"private" es confundibile con "private" como in "schola private".
>>Es un melior substituto "dispossedite"? Le traduction con "private" es
>>technicamente correcte, mais in iste caso, specialmente pro le anglese,
>>suggestive de "private" como in "private property". (...)
>
>Hmm... Io opina que le confusion es possibile quando on considera le
>parola isolatemente, ma quando on incontra le construction *esser
>private de*, difficilemente on restara in dubita quanto a su significato
>exacte.
>
>Ensjo.
>
>______________________________________________________
>Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
>
|
|
|