[Piet Cleij]
> Car Ensjo e alteres,
>
> Tu ha bellemente combinate le diverse versiones del texto super le curdos.
> Il me resta tamen alicun ultime remarcas.
>
> Io opina que on debe esser consequente, dunque scriber "Union Europee"
> que on non debe alterar con "UE". Io ipse prefere le parolas complete e
> non le abbreviationes.
Oh, si, io considerava isto, mesmo ante reciper tu littera. Tu pote vider que le
version que io actualizava in http://www.nautilus.com.br/~ensjo/tribuna ja non
presenta le siglas PE e UE.
> In le prime parte tu usa duo vices le parola "intertanto", lo que me pare fede
> stilisticamente. Pro variar io habeva reimplaciate le prime "intertanto" per
> "interim".
Si, io notava isto durante le traduction. Ma io non pensava alora in alique pro
evitar le "echo". Io facera iste substitution.
> como illos ha tractate del refugiatos curde ------
> como illos ha tractate le refugiatos curde
ok.
> Tu usa duo vices formas del verbo "approvar". In le I.E.D. on trova
> "approbar" e "approbabile, approbation, approbative, approbator, approbatori".
> Pro que introducer un nove forma?
Ops! Io sapeva que existeva "prova" como un forma alternative de "proba". Isto me
faceva creder que tamben le parolas derivate existeva in ambe formas. Il non ha
base pro parolas derivate con "v"? Portugese habe "aprovar", "aprovação",
"aprovável", etc.; idem pro "reprovar", "comprovar"...
> que le crise curde se revesti anque de un dimension ----
> Pro me le uso de "se revesti de" ha un sono multo bizarre.
"Bizarre" a un nivello "fede"? O solmente "differente"? Comocunque, illo es
comprensibile, nonne?
> demanda al Statos membros que illes adopta -----
> demanda al statos membros que illos adopta
ok.
> criminose ----
> Le parola non es in le I.E.D, ni in le listas supplementari del I.E.D.
> Qual supporto pro "criminose" existe in le linguas fonte de interlingua?
Portugese lo ha. Io non sape si il ha supporto in altere linguas. Io lo va cambiar
a "criminal".
> al abolition del frontieras interne de Union Europee ----
> al abolition del frontieras interne del Union Europee
ok.
> geograficamente ---
> geographicamente
ok.
> Io crede que il es preferibile de scriber "stato(s) membro(s) con "s"
> majuscule.Vide le message de Kjell Rehnstrom.
Io justo faceva un recerca pro vider lo que le linguas soleva usar. Ultra le
version portugese, io habe in mi computator le prime paginas del versiones
italian, francese e espaniol del Tribuna, e in illos io trovava:
P - Estados-membros
I - Stati membri
F - Etats membres
Io non trovava le expression in le pagina espaniol. Ma iste elementos me faceva
cambiar "Statos-Membros" per "Statos membros".
Comocunque io es de facto temptate a cambiar le expression a "statos membros". Per
alicun ration le litteras majuscule tamben non me agrada. (;^P)
--
Tamben postea io ha cambiate "superpoter" per "superpotentia" (io lo habeva
oblidate!)
In le recente texto "breves", io oblidava explicar le parola portugese "sanções",
plural de "sanção". Etymologicamente, illo es le mesme que "sanctiones", ma io non
crede que le senso que illo presenta in le phrase es de accordo con le senso del
parola in Interlingua.
SANÇÃO sf.
1. Approb(v?)ation :^) de un lege per le chef de Stato.
2. Pena o recompensa con le qual on tenta assecurar le execution de un
lege.
Le senso del parola "sanções" in le texto es (2). Esque le parola "sanction" habe
iste senso?
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|