Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 27 Feb 1998 21:43:30 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Ensjo e alteres,
Tu ha bellemente combinate le diverse versiones del texto super le curdos.
Il me resta tamen alicun ultime remarcas.
Io opina que on debe esser consequente, dunque scriber "Union Europee"
que on non debe alterar con "UE". Io ipse prefere le parolas complete e
non le abbreviationes.
In le prime parte tu usa duo vices le parola "intertanto", lo que me pare fede
stilisticamente. Pro variar io habeva reimplaciate le prime "intertanto" per
"interim".
como illos ha tractate del refugiatos curde ------
como illos ha tractate le refugiatos curde
Tu usa duo vices formas del verbo "approvar". In le I.E.D. on trova
"approbar" e "approbabile, approbation, approbative, approbator, approbatori".
Pro que introducer un nove forma?
que le crise curde se revesti anque de un dimension ----
Pro me le uso de "se revesti de" ha un sono multo bizarre.
demanda al Statos membros que illes adopta -----
demanda al statos membros que illos adopta
criminose ----
Le parola non es in le I.E.D, ni in le listas supplementari del I.E.D.
Qual supporto pro "criminose" existe in le linguas fonte de interlingua?
al abolition del frontieras interne de Union Europee ----
al abolition del frontieras interne del Union Europee
geograficamente ---
geographicamente
Io crede que il es preferibile de scriber "stato(s) membro(s) con "s"
majuscule.Vide le message de Kjell Rehnstrom.
Salutes amical de Piet
|
|
|