Car Walter, io crede que le questions que tu ha ponite 5.2.98 es
importante:
> Io volerea saper se le vocabulos technic de informatica debe esser
> traducite o on debe usar le vocabulos anglese, que probabilemente son
> cognoscite del majoritate del analystas e programmatores de
> computatores?
> Ecce alicun exemplos: bit, byte, mouse, intranet, internet, site,
> buffer, driver, dump, loader, workload, plug & play, spool, abend
> (abnormal end), tape, cartrige tape, disk, tape mark, gap, track, trace,
> bug, debugging, main frame, cd-rom, software, hardware, etc.
>
Personalmente io crede que si alicun de iste parolas ha essite vermente
international on debe usar les nonobstante lor origin anglese. In
norvegiano le grande majoritate de iste parolas es usate ben que le
gorvenement norvegiano ha tentate de traducir alicuns, ma le grande
majoritate de iste parolas al parte del norvegianos es usate in lor form
anglese. Pro me le cosa importante es que un parola debe haber
internationalitete maximum pro ser incorporate al Interlingua e in alicun
vices iste significa que le form international non es le form romanic.
Nulle problema.
Que opina le altere?
Sinceremente, kjellt
|