STAN MULAIK scribeva:
> Walter scribeva:
> >Ecce alicun exemplos: bit, byte, mouse, intranet, internet, site,
> >buffer, driver, dump, loader, workload, plug & play, spool, abend
> >(abnormal end), tape, cartrige tape, disk, tape mark, gap, track, trace,
> >bug, debugging, main frame, cd-rom, software, hardware, etc.
>
> Io opina que nos debe investigar como iste parolas es traducite in le
> varie linguas fontal de interlingua. In certe casos le parola anglese
> es ora international, sovente in su forma anglese (como un parola
> estranie non totalmente assimilate). A vices le lingua fontal crea un
> traduction a calco. A vices on crea un nove formation pro melio traducer
> le signification del parola anglese (que sovente es metaphoric).
>
> Io opina que *bit es prototypic secundo le facto que le anglese es
> le origine de isto;
"Bit" es un abbreviation anglese pro "Binary digIT".
> *byte;
"Byte" es un abbreviation anglese pro "BinarY TErm".
Le franceses ha create le termino "octeto". Io videva isto (rarmente) tamben in
portugese.
> *mus (ratto) de computator;
In portugese (de Portugal) e in espaniol on usa le equivalente a "ratto". "Mus"
in portugese es un parola troppo grande pro esser practic: "camundongo".
> intrarete, interrete;
Traducer "Internet" me sona como si io appellarea "Apple Computers" como
"Computatores Pomo", o si io appellarea IBM como "Machinas de Negotio
International". Le Internet ja ha acquirite un status similar inter le personas.
"Intranet", per altere latere, poterea esser traducite. Ma assi on perderea le
association inter le duo nomines: "un 'intranet' es le application del conceptos
del Internet intra le rete local (LAN) de un interprisa".
> sito; memoria intermediari, memoria temporari;
Io es de accordo con istos.
> interprete (?);
In portugese a vices se trova "acionador".
Io proponerea: actionator, propulsor.
> vacuata (?);
Io adderea: vacuata, discarga.
> incargator (?);
In portugese le parola es "carregador".
Io adderea: incargator, cargator.
> carga de labor;
De accordo.
> lo connect[a] e lo usa;
Io non usarea le pronomines: connecte & usa.
> SPOOL = (angl) "Simultaneous Peripheral Operation On-Line" (Operation
> peripheral simultanee in linea);
"Operation Simultanee de Periphericos In-Linea". Ma isto es multo longe pro
concurrer con le sigla anglese "SPOOL".
> fin a[b]normal;
Io adderea: fin anormal, termination anormal.
> banda magnetic; banda a cartucha (?);
De accordo.
> marca a banda (?);
Io proponerea: marca(tor) de banda. Isto es un parve pecia que es attachate a un
banda, e assi le machina lector pote saper ubi comenciar leger.
> spatio;
Io adderea: spatio, lacuna.
> pista;
OK.
> tracia;
Io pensa que hic "trace" es un verbo: traciar.
> error; correction de errores (?);
De accordo.
> processator central (principal);
Hm... "processator central" me recorda "CPU" (Central Processing Unit). Isto non
da le idea de un computator de grande poter de processamento.
> cd-rom;
Ah... iste siglas... como combatter los? :^)
> software; hardware (equipa durabile?).
Istos ha sempre essite le dolor de capite del traductores. Franceses ha
proponite "logiciel" e "materiel". In portugese io videva (un sol vice, in un
libro) le parola "logiciário", ma le autor voleva traducer toto, o al minus ille
"apportugesava" le parolas: bit=bite, byte=baite... ugh!
Qual bon parolas poterea esser usate pro distinguer le elementos physic,
material, tangibile del computatores (discos, cablos, claves...) ab lor
elementos logic, abstracte, intangibile (programmas, datos...)? Oh, dubita
cruel!
Interim, que nos remane con software e hardware.
Allegra!
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|