Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 10 Aug 1997 13:14:32 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
ARMEA - ARMADA
Il me pare que in plure linguas (.i.a. in francese, in anglese,
in nederlandese) on ha prendite le parola ARMADA ab le
lingua espaniol in le anno 1588 quando le rege espaniol habeva
inviate un enorme flotta "invincibile" al aquas de Anglaterra e del
Republica del Septe Paises Basse Unite.
Iste interprisa ha terminate in un fiasco complete. Le flottas de
Anglaterra e del Republica ha destruite un grande parte del "Armada
Invincibile" in le Manica e in le Mar del Nord. Le roccas e le tempestas
del costas de Scotia ha finite con quasi omne naves escappate.
Io ha constatate que in anglese e in nederlandese (ma non in francese)
le parola ARMADA ha obtenite anque un senso plus large e general:
FLOTTA MILITAR. Ma io non ha trovate que in iste tres linguas
ARMADA pote haber le senso de ARMEA.
Io crede que on non pote ben comparar le desinentia del parola anglese
COMMITTEE" con le del francese ARMEE. Io non es toto certe, ma io
suppone que le parola ARMEE, que in francese on ha usate desde le
anno 1360, esseva orginalmente le participio passate del verbo ARMER,
usate como adjectivo feminin in un combination como FORCE ARMEE.
Salutes de Piet Cleij
|
|
|