Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 1 May 2001 09:04:27 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
----- Original Message -----
From: "Edo Neilson" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, April 28, 2001 6:26 AM
Subject: le tradition del traduction del italian
> Salute Luca
>
> Primo io volerea dicer que tu messages me place multo. Depost plure
> septimanas, io trova tu themas interessante e tu stilo multo agradablie.
>
> Minus importante es mi parve observation que quando tu ha scribite:
>
> > In le passato le parolas e le sonos estranie era sovente italianisate e
> assi
> > in le uso di _chilo_ o de hecto in italiano _etto_ on ha in iste caso. E
> > pois nos ha le tradiction litterari de iste parolas ...
>
> tu probabilemente voleva scriber "le tradition litterari"
>
> An le locution ilalian "traduttore traditore" joca un rolo hic? Ben que
> "traduzione" da "traduction" in Interlingua, "tradizione" da "tradition".
> Celle coalescentia de "ct" a "tt" in italian es un trappa a veces nonne?
>
> cordialmente
> Edo
Car Edo,
multe gratias pro tu message. Ya! Io ha errate re tradition! le
coalescentias de "ct" e "pt" a "tt" pare ser un characteristica (it)
"caratteristica" solmente italian in le tote linguas neolatin. Il ha pauc
parolas con le sono "ct" e "pt" in italiano, e illos proveni ex parolas de
origine latin o grec e de utilisation scientific. per exemplo:
cripta/crypta, pterotattilo/pterodactylo e le derivation de ptero-, le
derivation de cripto- /crypto-; criptografia/cryptographia e
criptogramma/cryptogramma, ma illos pote ser scripte etiam: crittografia e
crittogramma, etc.
E pro nos iste sonos son difficile a pronunciar!
ct- e ptmente Vostre.
Luca Ghitti
|
|
|