Al 20.02 16/11/00 +0000, Kjell Rehnström ha scribite:
>> >Gore addresses controversial Florida recount process.
>> >Gore se determina contra le controverse processo del scrutinio in
>> Florida.
>>
>> "Gore commenta le controverse processo de recontage in Florida."
>
>Que face on quando on "adressa" un problema. Esque isto non solo significa
>que on lo mentiona?
Eh! Non pro Babylon on line, o pro le italiano. Ma anglese in iste caso es
quasi plus ric in comparation al italiano.
Io trova pro 'to address' le significatos que seque: adressar, scriber le
adresse super, parlar a, tornar le parola a, facer un discurso a, harangar
(CEID) (to harangue), prender de mira, mirar a, livrar, committer, tornar se.
>> >Listen to CNN Live.
>> >Ascolta le CNN in directe.
>>
>> "Ascolta CNN in vivo/in directo."
>>
>> Oh, dilemma: "in directe" o "in directo"? "in vive" o "in vivo"?
>
>Proque non _directo_ e _vivo!_ Le preposition vole solmente crear un
>adverbial. Esque on non poterea facer lo per le o e haber le problema
>solvite. E il es plus curte.
>
>Cellus
>
Io incontrava in interlingua 'in directe' e io pensa como 'in (modo) directe'.
Mi regula serea: demanda 'in qual modo?'; responsa 'in (modo) directe', in
(vive) voce.
In le CEID io troca in direct line, ia in linea directe; e pro strainght le
adverbio (in a line) directe.
Alteremente nos pote haber como in italiano le substantivo 'diretta'
contaponite a 'differita', anglese recording, ia registration in le CEID.
In Piet Cleij io trova differibile como adjectivo con le exemplo: data
differibile.
Io trova anque le anglese in voice, in a condition to sing or speak well, o
a fugue in five voices.
Nos poterea dicer: in le directa de heri vespera nos videva le national de
football italian que batteva illo anglese: un essential uno a zero; Iste
vespera nos videva in differita le concerto del Scala (de Milan).
|