Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 12 Oct 2000 01:20:34 +0200 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Il pare que tu scribe e firma in stenographia, Amico!
Si tu te poneva un maniera de resolver con Babylon tu casos, forsan vide
subtus un possibile solution.
At 08:48 PM 10/11/00 +0200, Pawel Wimmer wrote:
>Il me pare que on deberea considerar in multe phrases et expressiones. Un
>exemplo ab mi Dictionario Interlingua-Polonese (trovate in dictionarios,
>manuales e litteras):
>
>a tote fortia = con tote fortia - z calych sil, z calej sily
>a tote hasardo - na wszelki wypadek
>a tote proposito = in tote occassion - przy kazdej sposobnosci
>
>PW
tote|fortia|hasardo|proposito|occasion
a tote fortia = con tote fortia - z calych sil, z calej sily<BR>
a tote hasardo - na wszelki wypadek<BR>
a tote proposito = in tote occassion - przy kazdej sposobnosci<BR>
Tu haberea un sol entrata: tote.
5 parolas de recerca: tote, fortia, hasardo, proposito, occasion.
In tote le cinque recercas possibile, tu habera sempre dispobibile tu
complete phraseologia: a tote fortia . . . a tote hasardo . . . et cetera.
Era isto tu problema?
do widzenia!
Mario
|
|
|