Sender: |
|
Date: |
Thu, 28 Sep 2000 06:01:04 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Chris Burd wrote:
> On Wed, 27 Sep 2000 14:48:17 -0400, Martijn Dekker <[log in to unmask]>
> wrote:
>
> >Personalmente io absolutemente prefere
> >le solutiones "cross-platform" (como se dice illo: cruciante
> >platteformas? cruciplatteforma? hmmm..)
>
> In francese on parla de "solutions entre plateformes"; assi, "inter
> plattaformas" functiona forsan in interlingua. Un solution autoritative
> require plus de recercas.
Al interim on poterea dicer "solutiones/programmas/"applicationes" a varie
platteformas", platteforma-independente", interplatteforme (in le stilo de
_interdisciplinari_), "multiplatteforme", "hybridas platteforme",
"platteformemente independente".
Crito del audientia: "Plus de recercaaaaaaaaaaa!"
Firme stante super le platteforma
Cellus
|
|
|