Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 17 Jun 2000 17:32:03 +1000 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario:
> per favor, perque tu scribe "le personas operante le machinas de cassa"?
> Que ha le machinas pro deber esser operate? Esque illos sta mal como le
> personas?
> Operante al machinas non serea illo plus clar?
Io usarea un expression differente - "le personas facente funger (o functionar) le machinas..." secun le equivalente usual in francese.
Nonobstante, le expression de Kjell es clar e a mi aviso, acceptabile. Interlingua, a mi aviso, es plus flexibile que la linguas romance.
Tu senti le necessitate de poner un preposition "a" inter le subjecto e le verbo "operar". Pro que? An tu ha vidite un tal recommendation in un grammatica de Interlingua o in le IED? O an il se tracta del uso general in italian?
> Pro facer se comprendite con le clientes, non deberea esser pro facer se
> comprender con le clientes?
Io prefere tu suggestion. In francese on se exprime de modo similar.
Nonobstante, le expression de Kjell es de novo clar e seque le patrono anglese.
Io te pone hic le mesme questiones que io ha ponite in supra.
> Io non ha volite corriger te, io agraderea verificar si es correcte mi modo
> de "sentir" interlingua.
In iste casos, io dicerea que si. Tamen, le modo del qual Kjell senti Interlingua etiam es correcte.
Il serea interessante de vider exemplos de expressiones equivalente in italian (e in espaniol e portuguese).
cordialmente
Edo
|
|
|