Chris Burd wrote:
> "Web" es generalmente usate in al minus anglese, francese, espaniol,
> italiano, e germano. A vices on vide "tela" (it.) o "toile" (fr.) in iste
> contexto, ma illos pare esser terminos secundari. Il es interessante
> que "web" sembla esser usabile como et substantivo et adjectivo.
>
> Pro "sito (de) web" io trova:
>
> EN web site, website
> FR site (sur le) Web
> ES sitio Web
> IT sito (de) Web
> PT ?
> DE Website
> RU ?
>
> e pro "pagina (de) web":
>
> EN web page
> FR page Web
> ES pa'gina Web
> IT pagina Web
> PT ?
> DE Web-Seite
> RU ?
>
> Io trova appoio pro "browser" in anglese e germano, ma possibilemente illo
> existe alsi in altere linguas. Le melior option, in mi opinion, es
> construer un serie de parolas sur "navigar": "navigar", "navigator",
> "navigation" etc. Vide le linguas fonte:
>
> EN web navigation software
> FR logiciel de navigation; navigateur
> IT software de navigazione
> ES programa de navigacio'n; navegador
>
> A proposito, mi marita Mary (non-interlinguista e semi-internauta) non
> recognosceva "web browser", ma illa recognosceva e definiva
> correctemente "web navigator".
>
> Assi, io prefere "navigator (de) web" o possibilmente "(programma) naviga-
> web" (neologismo auto-explicative).
>
> Amicalmente,
In svedese on parla de un sito (loko) del webb (webbplats), pagina del webb
(webbsida), pagina domestic (hemsida), webbläsare (lector del web). Si on
scribe per un b le vocal deveni longe. On pronuncia le w como un v ordinari,
ma on pote poner articulos: le web (webben). In svedese on es _sur_le web. On
sovente parla solmente del _rete_ (nätet). On pote etiam _mailar_ (mejla >
interlingua *_meilar_ e inviar un _mail_ (mejl). (Illo es neutro).
Quando le usatores ha devenite accostumate al nove parolas e notiones illes
crea le nove parolas besoniate in le systema del lingua in question. Lo que
etiam va occurrer intra interlingua, et isto es in ordine tanto longe que on
es comprensibile etiam pro externos.
|