Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 9 Nov 1999 21:32:41 -0500 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Bent,
Io pensa que le ration "ha morite" e "es morte" es un problema pro
italianos como Mario es que in le italiano on non dice "ha morito" (le
parallel con le presente perfecto in interlingua) mais "e` morto". E le
adjectivo es "morto", e le participio passate es "morto" = "morte".
Ben que con altere verbos como, p.e., "leggere" on pote dicer
"ha letto" (= ha lecte o ha legite), con "morire" on dice in le
present perfecto "lei e` morto" = "ille es morte". Le verbo auxiliar non
es "avere" mais "essere" pro le verbo "morire". Italianos debe apprender
a usar le verbo auxiliar "haber" con "morir" in interlingua in le
tempores composite. "Ille ha morte" o "Ille ha morite".
(Io ha usate aqui le 'forte' secunde thema del verbo pro
le participio passate "morte" in loco del debile forma, "morite". Isto
es possibile in le grammatica de interlingua [par. 97, Interlingua Grammar,
per Gode e Blair]).
Stan Mulaik
>>>>>>>>
Bent scribeva:
Le question de "ha morite" e "es morte" non me pare complicate o
problematic, ma toto simple e logic. Le participio (morite) exprime un
evento, e le adjectivo (morte) exprime un stato o qualitate. Si on demanda
"Que cosa HA EVENITE con ille?", le responsa correspondente es "Ille HA
"/tmp/Re27259" 12 lines, 609 characters ille?", le responsa es "Ille ES
MORTE"). Altere exemplos simile: "On HA COMPLICATE (evento, participio) le
question." "Le question ES COMPLEXE (qualitate, adjectivo)." "Nunc nos HA
SIMPLIFICATE le question." "Nunc le question ES SIMPLE." "Io HA SCRIBITE un
message." "Mi message ES SCRIPTE, non oral".
|
|
|