Sender: |
|
Date: |
Mon, 31 Mar 1997 10:07:37 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks ha scripte:
>
> Ensjo, io ama iste poema, troppo "nette" e alsi pasionate, ma que pensa tu
> de usar le parola "mulier" in vice de femina? Io sape que isto non es
> troppo al forma IED ma il es tanto romantic e isto non plus ultra
> linguistic romance es.
>
> Como se senti alteres in le lista re le parola mulier? In mi mente femina
> pare tanto como le anglese "female" e si le parola "mulier" esserea usate
> como un synonomio del parola "sposa" tanto melior, io opina humilemente e
> con gran respecto e amor pro tote le altere genere -- il es importante
> memorar se de que tote nos deveni de feminas, nostre matres, nonne?
>
> Amicalmente e con le meliores pensamentos in mente...
> Jay B.
De facto, le musica original usa le parola portugese "MULHER" (MULIER).
Similemente a lo que Jay ha dicite, in portugese le parola
correspondente a FEMINA, FE^MEA, sona multo como FEMALE, e un parola
MULIER pro WOMAN esserea multo appreciate, viste le parola portugese
MULHER.
(LH in portugese sona como LL espaniol, o GL italian ante I.)
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|