Sender: |
|
Date: |
Thu, 30 Jul 1998 15:29:17 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Jan Årmann scribeva:
> Gratias Mario e Ensjo!
>
> Io ancora non comprende le usage del rubrica del message de Kjell.
> Si on traduce le duo paroals a "contratempore permanentemente
> sedente" o a alcun similar phrase io non pote trovar un ration pro
> le rubrica super un reporto super evenimentos successose. Vamos
> interrogar Kjell - le autor!
Calma, Jan! :-)
Lassa me tentar explicar 'peripetia' de novo...
Imagina un aventura, e le heroe que vive le aventura. Le 'peripetias'
son le cosas le plus impressive que ille face, o le cosas le plus
impressive que eveni durante su aventura.
"Le infantes soniava con le 'peripetias' de Pinocchio."
Quanto al titulo "peripetias sedentari", non lo prende "al pede del
littera" (expression brasilian pro "litteralmente"). Si io te invia
"surridente imbracios", certo non es le imbracios que surride. Io,
surridente, te invia imbracios. Similemente, le 'peripetias' non son
sedentari. Le heroe de un supponite aventura lo es. Assi, "le
'peripetias' de un sedentario".
Io spera que io succedeva explicar isto ora. :-) O non? ;-P
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|