Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 27 Mar 1997 20:10:35 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html Home Page
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ensjo, io ama iste poema, troppo "nette" e alsi pasionate, ma que pensa tu
de usar le parola "mulier" in vice de femina? Io sape que isto non es
troppo al forma IED ma il es tanto romantic e isto non plus ultra
linguistic romance es.
Como se senti alteres in le lista re le parola mulier? In mi mente femina
pare tanto como le anglese "female" e si le parola "mulier" esserea usate
como un synonomio del parola "sposa" tanto melior, io opina humilemente e
con gran respecto e amor pro tote le altere genere -- il es importante
memorar se de que tote nos deveni de feminas, nostre matres, nonne?
Amicalmente e con le meliores pensamentos in mente...
Jay B.
----------
> de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
> : Femina
> : Thursday, March 27, 1997 11:49 AM
>
> FEMINA
> (Custo'dio Mesquita/Sady Cabral)
>
> Io non sape
> Qual intense magia
> Tu corpore irradia
> E me rende folle assi, femina.
>
> Io non sape
> Tu oculos castanee
> Profunde estranie
> Qual mysterio occultara, femina.
>
> Io non sape dicer.
>
> Femina,
> Io solo sape que sin anima
> Tu me robava le calma
> E a tu pedes io resta a implorar.
>
> Tu amor habe un gusto amar (=acerbe)
> E io resta sempre a plorar in iste dolor
> Pro tu amor,
> Pro tu amor,
> Femina.
> --
> ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
> E-mail : mailto:[log in to unmask]
> Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
> Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
> Nova Marambaia
> 66625-280 Belem - Para - Brasil
> Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|